Be born at hardship, die at peace and happiness, this meaning is simpler still, that is a person fall in hardship consciousness, his life is stabler reliable, dying at peace and happiness is too if enjoying peace and happiness, hardship consciousness of the person can lose quite, with respect to the death that can quicken this individual. Be born at hardship, die at peace and happiness, especially to be in office authorities has effect very much, he should have hardship consciousness namely, let national long period of order and stability, cannot make compromise to his inadequacy. So if this meaning is translated into foreign language, that is about to let a foreigner know its meaning, so how be translated? Also compare actually simple, sheng Yu You Huan, si Yu An Le. so the translation is good, because you can explain such word to listen to him, if you use the means of harangue, that affirmation is washed-up, he also is understood not.
Be born at hardship, die at peace and happiness, how is the meaning conveyed with English?
未经允许不得转载:Question » Be born at hardship, die at peace and happiness, how is the meaning conveyed with English?
相关推荐
- NewsSpoken English 8000 -- daily
- NewsGet freely: Love is expeditionary pull Dora TheExp
- PictureShow a god to attack repeatedly + attack nod Wang
- NewsNumber One Scholar takes an examination of in 734
- News"Goofy " how to say with English?
- News"Naked bask in " how to say with English?
- News"Are you too good really " how to say with Engli
- News"You small pitiful " how to say with English?